Emily Dickinson – Il vento del sud

 

Il vento del sud ‒ ha il pathos
di una voce personale ‒
come quando si sente agli sbarchi
un accento di emigrante ‒
un alludere a porti ‒ e genti ‒
e molte cose non comprese ‒
più belle ‒ per la distanza ‒
e perché straniere ‒
                                                    traduzione di Silvia Bre

A South Wind — has a pathos
Of individual Voice —
As One detect on Landings
An Emigrant’s address.
A Hint of Ports and Peoples —
And much not understood —
The fairer — for the farness —
And for the foreignhood.

Göcek (in turco: [ɟœˈdʒec]) è una cittadina della provincia di Muğla, in Turchia.
Nell’antichità si chiamava Callimache, tra Telmessos (oggi, Fethiye) e Caunos (Dalyan). Secondo la leggenda, Icaro cadde nella baia di  Göcek dopo il volo con cui tentò di fuggire dalla torre nella quale era imprigionato. In epoca ottomana il porto di Göcek veniva utilizzato dalle navi che caricavano il cromo estratto dalle vicine miniere.

Condividi
Nascondi
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close